• Secrétaire de période art déco en laque prune (bâti et base) et corail (façade). Le corps est quadrangulaire sur une base Piédestal. La façade inférieure s’ouvre par deux vantaux, surmontée d’un battant et d’un tiroir, circa 1950. Le décor principal est au centre du corps, il est composé de poissons japonais en laque et feuilles d’or. L’abattant découvre un sous-main gainé de parchemin et un intérieur organisé de tiroirs et en niches. Signé Pierre DUNAND  et marqué M. GENU-DELATTRE, en bas à droite du décor principal. Très bon état général, traces, usures et rayures cohérentes avec l'âge du meuble, quelques taches à la laque. H : 148cm L : 80cm P : 36cm Pierre DUNAND (1914-1996) se mit à travailler à l’atelier de son père, Jean DUNAND (1877-1942),   à ses 17 ans. Il se spécialisa par la suite dans la laque auprès des artisans employés par son père. Il travailla toute sa vie dans l’atelier paternel, qu’il reprit après son décès.   Secretary in lacquer, Pierre DUNAND (1914-1996) circa 1950   Art deco period secretary in plum lacquer (frame and base) and coral (facade). The body is quadrangular on a pedestal base. The lower façade opens with two leaves, surmounted by a leaf and a drawer, circa 1950. The main decoration is in the center of the body, it is composed of Japanese fish in lacquer and gold leaf. The flap discovers a parchment-wrapped underhand and an organized interior of drawers and niches. Signed Pierre DUNAND and marked M. GENU-DELATTRE, bottom right of the main decor. Very good general condition, traces, wear and scratches consistent with the age of the furniture, some stains to the lacquer. H:58.27 inches W: 31.5 inches D: 14.18 inches Pierre DUNAND (1914-1996) began working in his father’s workshop, Jean DUNAND (1877-1942), at the age of 17. He later specialized in lacquer with the craftsmen employed by his father. He worked all his life in the paternal workshop, which he resumed after his death.
  • Lampadaire en métal chromé, icône du style moderniste, avec une vasque évasé reposant sur un fût cylindrique le tout maintenu par une base circulaire, Circa 1930. Bon état avec de légers enfoncements et traces d’oxydation. H : 1m72 Un exemplaire de ce lampadaire figurait dans l’aménagement de 1932 du Grand Salon de la Villa Cavrois (Croix).   Robert MALLET-STEVENS(1886-1945) de 1904 à 1909, Il étudie l’architecture. Il devient un architecte majeur de la période art déco, appliquant un style moderniste à des constructions de prestige pour une clientèle fortunée (Rue MALLET STEVENS, Paris XVI, maison de martel à Boulogne, villa Cavrois). Ainsi que des bâtiment publique comme le célèbre casino de Saint-Jean-de-Luz. Emblématique du style «  paquebot ». En 1929 il co-fonde l’Union des Artistes Modernes (UAM), et en 1935,Mallet-Stevens devient directeur de l’École des Beaux-Arts de Lille. Câblage aux standards européen.       Modernist chrome lamp, Robert MILLET-STEVENS (1886-1945), circa 1930 Chromed metal floor lamp, icon of the modernist style, with a flared basin resting on a cylindrical barrel all maintained by a circular base, Circa 1930. Good condition with slight dents and traces of oxidation. H : 62.72 inches A copy of this floor lamp appeared in the 1932 layout of the Grand Salon of the Villa Cavrois (Croix).   Robert MALLET-STEVENS (1886-1945) from 1904 to 1909, studied architecture. He became a major architect of the Art Deco period, applying a modernist style to prestigious constructions for a wealthy clientele (Rue MALLET STEVENS, Paris XVI, house of martel in Boulogne, villa Cavrois). As well as public buildings such as the famous casino of Saint-Jean-de-Luz. Emblematic of the "liner" style. In 1929 he co-founded the Union des Artistes Modernes (UAM), and in 1935, Mallet-Stevens became director of the Ecole des Beaux-Arts de Lille. Wide for european use.
  • Joseph CSAKY (1888-1971) « Polimnya ». Plâtre d'atelier.  Titré en façade, signé sur le côté et daté (19)65. Haut. 54,5 cm. Petits éclats, griffures et taches. Dans la mythologie grecque, Polymnie est la muse de la rhétorique.  Csaky créa 9 plâtres de muses antiques en 1965 et qui à notre connaissance n'ont jamais été tirés en bronze.   Provenance : - Vente Atelier de Joseph Csaky, Claude Boisgirard et Axel de Heeckeren, Hôtel Drouot, Paris, 10 mars - 28 juin 1978, lot n°84 (plâtre vendu avec les droits de tirage à huit exemplaires) - vente Collection Patrick Trigano, Christie's, Paris, 5 juillet 2005, n°80 (les neuf muses ensemble).   Bibliographie : Félix Marcilhac, Joseph Csaky, du cubisme historique à la figuration réaliste Catalogue raisonné des sculptures, Éditions de l'Amateur, Paris, 2007, modèle référencé sous le n° 1965-FM.362/a et reproduit p. 387 et p. 267 pour une photographie des neuf plâtres. --- Joseph CSAKY (1888-1971) «Polimnya». Workshop plaster. Titled in front, signed on the side and dated (19)65. High. 21.46 inches. Small chips, scratches and stains. In Greek mythology, Polymnie is the muse of rhetoric.  Csaky created 9 plasters of antique muses in 1965 and which to our knowledge have never been drawn in bronze.   Source: - Sale Atelier de Joseph Csaky, Claude Boisgirard et Axel de Heeckeren, Hôtel Drouot, Paris, March 10 - June 28, 1978, lot no. 84 (plaster sold with eight print rights) - sale Patrick Trigano Collection, Christie’s, Paris, 5 July 2005, no. 80 (the nine muses together).   Bibliography: Félix Marcilhac, Joseph Csaky, du cubisme historique à la figuration réaliste Catalogue raisonné des sculptures, Éditions de l'Amateur, Paris, 2007, model referenced under no. 1965-FM.362/a and reproduced at p. 387 and p. 267 for a photograph of the nine plasters.   Joseph CSAKY (1888-1971) was a leading sculptor of the Cubist avant-garde. This sculpture dating from the artist’s maturity reflects his return to a figurative and realistic style. Csaky notably had as prestigious sponsor Jacques Doucet.
  • Jacques Adnet (1900-1984)  était un architecte et designer français qui a débuté sa carrière dans l'un des premiers ateliers d'art moderne, La Maîtrise, dirigé par Maurice Dufrêne. En 1928, Jacques Adnet devient le directeur de la Compagnie des Arts Français et collabore avec de nombreux artistes tels que Picasso, Dunand et Perriand. Grâce à ses œuvres présentant des motifs épurés et simples et l'utilisation de nouveaux matériaux comme le verre et le métal, il est considéré comme l'un des principaux représentants du modernisme et de l'Art Déco français. Porte-revues à structure métallique gainée de cuir gold sellier, sabots formés de sphères en laiton, prises animées de cabochons en laiton, feuilles de cuir gold souples doublées d’un placage frêne verni. Dimensions : H : 47 cm ; L : 42,5 cm ; P : 23,5 cm. ___________________________________ Jacques Adnet (1900-1984)  was a French architect and designer who began his career in one of the earliest modern art workshops, La Maîtrise, directed by Maurice Dufrêne. In 1928, Jacques Adnet became the head of the Compagnie des Arts Français and collaborated with numerous artists such as Picasso, Dunand, and Perriand. Thanks to his works featuring clean, simple motifs and the use of new materials like glass and metal, he is considered one of the main representatives of French modernism and Art Deco. Magazine rack with a metal structure covered in gold leather, brass sphere-shaped feet, brass cabochon handles, and flexible gold leather leaves lined with varnished ash veneer. Dimensions: H: 47 cm; W: 42.5 cm; D: 23.5 cm.  
  • Alexandre Iacovleff (1887–1938), né à Saint-Pétersbourg et naturalisé français, fut un peintre russe de renom. Fils d’un officier de marine, il étudia à l'Académie impériale des beaux-arts de Saint-Pétersbourg sous la direction de Dmitri Kardovski, où il se lia d’amitié avec Vassili Choukhaïev. Actif dans le mouvement Mir Iskousstva, il quitta la Russie en 1917 pour l'Asie, voyageant en Chine et au Japon. Installé à Paris en 1920, il se distingue par ses expositions et publications, dont « Dessins & Peintures d’Extrême-Orient ». En 1924, il devient le peintre officiel de la Croisière noire, traversant l’Afrique et produisant 300 dessins. Suivant son succès, il réalise les décors du ballet « Sémiramis » à l’Opéra de Paris et dirige l'école de dessin du musée des beaux-arts de Boston. Cette peinture est l'un des portraits réalisés par Alexandre Iacovleff durant son voyage avec la Croisière noire. Elle illustre un homme congolais. Huile sur panneau. Signée en bas à droite et datée en 1925, situé au Congo. Dimensions sans cadre : H : 29 cm  L : 19 cm Dimensions avec cadre : H : 51.7 cm L : 45 cm P : 3.7 cm _______________________________ Alexandre Jacovleff (1887–1938), born in Saint Petersburg and later naturalized as French, was a prominent Russian painter. The son of a naval officer, he studied at the Imperial Academy of Fine Arts in Saint Petersburg under Dmitri Kardovsky and formed a friendship with Vassili Choukhaiev. Active in the Mir Iskousstva movement, he left Russia in 1917 to travel through Asia, including China and Japan. Settling in Paris in 1920, Jacovleff gained recognition through exhibitions and publications, including Drawings & Paintings of the Far East. In 1924, he became the official painter of the Black Cruise, traveling across Africa and creating 300 drawings. He later designed sets for the ballet Semiramis at the Paris Opera and directed the drawing school at the Museum of Fine Arts in Boston. This painting is one of the portraits Alexandre Jacovleff created during his journey with the Black Cruise. It depicts a Congolese man. Oil on panel. Signed in the down right corner and dated 1925, located in Congo. Dimensions without frame : H: 29 cm  W: 19 cm Dimensions with frame : H : 51.7 cm W : 45 cm D : 3.7 cm
  • Ancien élève des Écoles de céramique de Vierzon et des Beaux-Arts, André Rosay arrive à La Borne en 1943 pour travailler avec François Guillaume. En 1962, il cofonde l'Amicale des potiers de La Borne, préfigurant l'actuelle Association des céramistes. Membre fondateur du Musée de la poterie traditionnelle, il est reconnu pour ses pièces utilitaires et ses sculptures épurées, renouvelant les thèmes de la poterie bornaise. Cette peinture relève de la thématique de l'Afrique, souvent explorée pendant la période dont l'œuvre a été produite. Bois laqué Circa 1940 Signé en bas à droite Dimensions : H : 100 cm L : 200 cm P : 3 cm __________________________ Former student of the Schools of Ceramics in Vierzon and the Fine Arts, André Rosay arrived in La Borne in 1943 to work with François Guillaume. In 1962, he co-founded the Amicale des potiers de La Borne, which paved the way for the current Association of Ceramists. A founding member of the Museum of Traditional Pottery, he is known for his utilitarian pieces and refined sculptures, renewing the themes of Borne pottery. This painting relates to the theme of Africa, often explored during the period in which the work was produced. Lacquered wood Circa 1940 Signed in the lower right corner Dimensions: H: 100 cm W: 200 cm D: 3 cm
Aller en haut