•   Paire de fauteuils, travail moderniste Paire de fauteuils en bois et métal chromé, avec assise en contreplaqué, moulé entre deux montants arrondis pleins. Ces fauteuils proviennent d'un club d'hommes d'affaires de la région de Longwy. Circa 1927. Dimensions : H : 98 cm; L : 65 cm ; Prof. : 54 cm  
      Pair of modernist armchairs Pair of modernist armchairs made from wood and chrome-plated metal, with a plywood seat, between two rounded armrests. Circa 1927. Dimensions : H : 38.58 in. ; W : 25.59 in. ; D : 21.26 in. H : 98 cm ; L : 65 cm ; Prof. : 54 cm  
  •   Céline LEPAGE (1882-1928) "Femme voilée de Marrakech", céramique à glaçure craquelée blanche, sur un socle bleu. Marque en creux "CL". Vers 1920-1925 Dimensions : H : 74 cm Pour plus d’informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Céline LEPAGE
    "Veiled woman of Marrakesh", by Céline Lepage (1882-1928) Ceramic sculpture of a veiled woman, with a crazed glaze, standing on a blue base. Mark in counter-relief on the base : "CL". Around 1920-1925
    Dimensions : 
    : 29.13 in.
    H : 74 cm
    For more information :  Céline LEPAGE
  •  
    • Affiche lithographique de l'Exposition Internationale des Arts Décoratifs de 1925.
    • Imprimée par Edmond Bernard, Paris.
    Dimensions H : 121,2 cm L : 80,4 cm
    • Lithographic poster for the International Exhibition of Decorative Arts, 1925.
    • Printed by Edmond Bernard, Paris.
    Dimensions H : 121,2 cm L : 80,4 cm/H: 47.72 in W: 31.65 in
  • AVIS : En vendant cette œuvre, nous ne soutenons pas le concept de colonialisme. Malheureusement, le colonialisme fait partie intégrante de l'histoire et est devenu un thème majeur dans l'art de cette époque. Cette belle image ne contient pas de connotation raciste, que ce soit de manière visible ou à la lumière de l'histoire de l'artiste. Joseph Daviel de La Nézière était un peintre et illustrateur français qui a travaillé avec le ministère des Colonies. Il a fait sa première exposition au Salon de la Société Nationale des Beaux-Arts en 1897. Il a voyagé largement, créant des croquis et des peintures inspirés par des pays comme l'Italie, le Sénégal et le Japon. En 1919, il a contribué à revivre l'artisanat local au Maroc, produisant plus de 300 tapis. Il a également conçu des panneaux décoratifs pour le paquebot Normandie et a participé à l'Exposition universelle de 1939-1940 à New York. La Nézière est décédé à Casablanca le 15 avril 1944 et est enterré au cimetière de Passy à Paris.
    • Affiche lithographique de l'Exposition Coloniale Internationale de Paris de 1931.
    • Imprimée par De Vaugirard, Paris.
    Dimensions  H : 120,5 cm L : 80,5 cm Pour plus d’informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Joseph de la NEZIERE
    DISCLAIMER: In selling this piece, we do not support the concept of colonialism. Unfortunately, colonialism is a significant part of history and has become a prominent theme in the art of that era. This beautifully executed image does not contain any racist connotations, either visibly or in light of the artist's history. Joseph Daviel de La Nézière was a French painter and illustrator who worked with the Ministry of Colonies. He first exhibited at the Salon of the Société Nationale des Beaux-Arts in 1897. He traveled extensively, creating sketches and paintings inspired by countries like Italy, Senegal, and Japan. In 1919, he helped revive local craftsmanship in Morocco, producing over 300 carpets. He also designed decorative panels for the ocean liner Normandie and participated in the 1939-1940 World's Fair in New York. La Nézière passed away in Casablanca on April 15, 1944, and is buried in Passy Cemetery, Paris.
    • Lithographic poster for the International Colonial Exhibition of Paris, from 1931.
    • Printed by De Vaugirard, Paris.
    Dimensions 
    H : 120.5 cm W : 80.5 cm/H: 47.44 in W: 31.69 in
    For more information : Joseph de la NEZIERE
  •   Emile GUILLOT Etagères à trois niveaux Modèle B136 Trois plateaux de verre sur châssis tubulaire chromé. Vers 1930 H : 86 cm ; L : 74 cm ; P : 45 cm
    Shelves by Emile Guillot, circa 1930. Shelves with three levels and three glass on chromium tubular frame.
    Dimensions : 
    H : 33.86 in. ; W : 29.13 in. ; D :  17.72 in.
    H : 86 cm ; W : 74 cm ; D : 45 cm
  • Les Dan, sous-tribu des Dan-Nguere, vivent à l'est du Liberia, en Guinée Conakry et en Côte d'Ivoire. Leur structure sociale et spirituelle repose sur la société secrète Poro, signifiant "sierra" en langue temné. La distinction entre Guéré et Wobé n'existait pas avant la colonisation. Dans la tradition orale, ces deux groupes formaient une seule population appelée Wé. La différenciation a été introduite par l'administration coloniale. Les masques Dan-Nguere, variés et utilisés à des fins diverses selon les régions, se divisent en deux types principaux. Les masques féminins valorisent la beauté du visage avec des traits délicats et une patine brillante. Ils servent à régler les conflits et à protéger les nouveau-nés. Les masques masculins, plus réalistes et parfois ornés de détails animaliers, incarnent la force vitale "du", envoyée par le créateur Zlan. Ces masques sont vénérés et utilisés pour protéger contre les maladies, présidant divers événements sociaux et spirituels, témoignant de l'importance des masques dans la culture Dan.
    • Côte d'Ivoire.
    • Bois, patine d'usage noire, pigments, nombreuses clochettes en bronze, fibres végétales.
    • Première moitié du XXème siècle.
    Dimensions : H : 24,5 cm ; L : 21 cm ; P : 10 cm
    The Dan, a sub-tribe of the Dan-Nguere, inhabit eastern Liberia, Guinea Conakry, and Côte d'Ivoire. Their social and spiritual structure is based on the secret society Poro, which means "sierra" in the Temne language. The distinction between Guéré and Wobé did not exist before colonization. In oral tradition, these two groups formed a single population called Wé. This differentiation was introduced by colonial administration. Dan-Nguere masks are diverse and used for various purposes depending on the region. They can be divided into two main types. Female masks emphasize the beauty of the face with delicate features and a shiny patina. They serve to resolve conflicts and protect newborns. Male masks, more realistic and sometimes adorned with animal details, embody the vital force "du," sent by the creator Zlan. These masks are venerated and used for protection against illnesses, presiding over various social and spiritual events, highlighting the significance of masks in Dan culture.
    • Côte d'Ivoire.
    • Wood, black usage patina, pigments, numerous bronze bells, plant fibers.
    • First half of the 20th century.
    Dimensions: H: 24.5 cm; W: 21 cm; D: 10 cm.  
  • Miçao Kono était un artiste japonais arrivé à Paris au début des années 1920. Il peignait à l'huile et à l'aquarelle, et réalisa également plusieurs gravures. Miçao Kono a devenu célèbre pour ses portraits de nus combinant le style traditionnel japonais à la modernité de l'Art Déco. Ses peintures étaient très populaires dans les intérieurs Art Déco. Romantiques et sensuelles, ses œuvres sont proches de celles de son compatriote japonais Foujita. La technique de Kono était inhabituelle, car il mélangeait le blanc d'œuf avec les pigments de couleur. Soit par intention, soit avec le temps, ses peintures présentent des signes de craquelures.
    • Huile sur papier marouflé sur toile.
    • Signé et daté 19 (33) en rouge en bas à gauche.
    Dimensions H : 46 cm L : 38 cm (non encadré) H : 52 cm L : 44 cm (encadré) Pour plus d’informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Miçao KONO
    Miçao Kono was a Japanese artist who came to Paris in the early 1920s. He painted in oils and watercolors, and also did a number of etchings. Micao Kono became famous with his nude portraits combining traditional Japanese style with the modernity of the Art Deco. His paintings were very popular in the Art Deco interiors. They were romantic and sensuous; his work is close to his Japanese fellow countryman Foujita. Kono’s technique was unusual as he used to mix egg white with color pigment. Either by design or by the passage of time his paintings show signs of cracking.
    • Oil on paper pasted on canvas.
    • Signed and dated 19 (33) in red at bottom left.
    Dimensions H: 46 cm W: 38 cm (unframed) H: 52 cm W: 44 cm (framed) H: 18.11 in W: 14.96 in (unframed) H: 20.47 in W: 17.32 in (framed) For more informations Miçao KONO
  •   Giancarlo PIRETTI (1940-…) Edition Castelli. Suite de 6 chaises, modèle 106 dessiné en 1967. Assise et dossier en contreplaqué moulé, piètement quadripode tubulaire, gainé avec sabots. Plus édité. Couleur miel clair  H : 77 cm ; H d'assise : 48 cm ; L : 56 cm ; P : 48 cm Pour plus d’informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Giancarlo PIRETTI
    Set of Six Mid-Century Modern Chairs by Giancarlo Piretti, Italy, 1970s. Set of six chairs by Giancarlo Piretti, Model Nr 106 designed in 1967, Italy, Castelli edition. This model is no longer manufactured. Chair back and chair seat made of thermoformed/molded plywood. Veneer has been restored, Very nice light honey color. Legs and frame made of steel and aluminium. These chairs are very comfortable and can be stacked. Another set of two identical chairs is available with a slightly darker veneer. Measures: H 77 cm; Seating H 48 cm; L 56 cm; P 48 cm.   For more informations : Giancarlo PIRETTI
  •   Giancarlo PIRETTI (1940-…) Edition Castelli. Une paire des chaises, modèle 106 dessiné en 1967. Assise et dossier en contreplaqué moulé, piètement quadripode tubulaire, gainé avec sabots. Plus édité. Couleur miel foncé H : 77 cm ; H d'assise : 48 cm ; L : 56 cm ; P : 48 cm Pour plus d’informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Giancarlo PIRETTI
    A pair of Mid-Century Modern Chairs by Giancarlo Piretti, Italy, 1970s. A pair of chairs by Giancarlo Piretti, Model Nr 106 designed in 1967, Italy, Castelli edition. This model is no longer manufactured. Chair back and chair seat made of thermoformed/molded plywood. Veneer has been restored, Very nice light honey color. Legs and frame made of steel and aluminium. These chairs are very comfortable and can be stacked. Another set of six identical chairs is available with a slightly lighter veneer. Measures: H 77 cm; Seating H 48 cm; L 56 cm; P 48 cm. For more informations : Giancarlo PIRETTI
  •     Edgar BRANDT(1880-1960) Console à trois plateaux rectangulaires en bois relaqué noir.  Piétement d'angle à quatre jambes quadrangulaires fuselées en métal à corps stylisant des palmes, bagues rainurées en partie basse. Cette console est symétrique, ne nécessite pas d'être adossée contre un mur et peut être utilisée comme table de milieu. Frappé de l'estampille sur un des pieds.  Années 1920  H : 90 cm ; L : 108 cm ; Profondeur : 45 cm Pour plus d’informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Edgar BRANDT 
    Stunning Metal and Wood Console by Edgar Brandt, Art Deco, France, 1920's
    Console with 3 shelves/trays by Edgar BRANDT(1880-1960). The shelves are made of black relacquered wood. The 4 squared legs are made of hammered metal in a palm shape. Stamped on a leg: "E. Brandt". France, 1920's Dimensions: H : 90 cm ; W : 108 cm ; D : 45 cm The console is fully symetrical so it does not need to be put against a wall and can be displayed in the middle of a room as a center table.
    For more informations : Edgar BRANDT 
  •   Porte-parapluie moderniste Tubes chromés et bakélite. Provenance : Belgique Vers 1940 H : 58 cm ; L : 42 cm ; P : 21 cm
  •   A. Riecke — Vase Art-Déco Vase Art-Déco gravé d’un décor cubisant et daté 1937. Provenance : restaurant La Coupole à Paris. H : 20 cm ; L : 20 cm ; P : 13 cm A. Riecke, artiste russe, installé à Paris a été responsable du décor en verrerie Art Déco de 1930 à 1937 du restaurant La Coupole à Paris. Le Restaurant La Coupole est le temple de l’Art Déco. Il naît en 1927 de la volonté de deux Auvergnats, Ernest Fraux et René Lafon. Le soir de l’inauguration, tout le monde des Arts, des Lettres, de la nuit est là : des artistes et leurs modèles, des mondains et des flambeurs.
Aller en haut